掘金东南亚,AI译制成主流,短剧如何撬动全球百亿市场?
原标题:掘金东南亚,AI译制成主流,短剧如何撬动全球百亿市场?
作者:莉拉
来源:娱乐资本论
题图来源 | pexels
WETRUE 预测,2025 年国内短剧市场规模 621 亿,比今年 500 亿增长 24.2%,增速放缓。相比下,海外市场的增速值得注意,根据 TikTok for Business《2024 短剧出海营销白皮书》,未来海外月均短剧用户规模预计将达 2-3 亿,市场规模将达到 100 亿美元,仍有高增长空间。
图片来源:TikTok for Business《2024 短剧出海营销白皮书》
出海的可能性催生出热闹的市场变化与灵活的市场反应。
关于短剧出海的关键词在不断拓展:从「欧美」到「日本」「东南亚」市场,从坚持「本土化」到大量输出「译制剧」,从「IAP」为主转向「IAAP」混合变现模式。
如何在高增长的市场中占据一席之地?又如何在变化中找到跑通的逻辑?
欧美饱和、日韩崛起、东南亚正在兴起
短剧的“掘金热”正蔓延到全球更多市场,出海玩家正在向日韩、东南亚等成本更低、空间更大的“蓝海”市场的进发。
放眼如火如荼的短剧全球市场,美国是最先被验证的,也是目前最“卷”的。从 2022 年枫叶互动旗下的 Reelshorts 进入美国开始,欧美是头部平台出海选择的第一目的地。
这得益于美国消费者有较好的付费习惯,短剧自习室《2024 年短剧出海行业报告》显示,2022 年 8 月—2024 年 6 月,美国短剧市场收入规模约 1.42 亿美元,累计下载量超过 3011 万次,RPD(每次下载收入)约 4.7 美元。
根据 Google 的数据,3.45 亿美国人至少订阅了一种付费流媒体,视频流服务 ARPU(每用户平均收入)为 250 美元,数值接近日本的 4 倍,而日本已经是亚洲付费习惯最好的市场。
欧美市场的问题在于更“烧钱”。海外短剧平台需要固定频率上新“本土剧”的能力,要制作“本土剧”就需要当地的演员,而欧美的人力成本远高于国内。
承制方拿到原本的剧本之后,往往要根据本土文化再加工,这样一来时间、人力成本都在增长。比如短剧《My billinaire husbands double life》用了替嫁灰姑娘梗、扮猪吃老虎梗,用美国演员演,美国制作工业拍,观众愿意买单。
图:美国大热短剧,来源:IMDb
据业内人士透露,一部短剧在北美的制作成本通常在 15 万-20 万美元的范围内。
其次,欧美市场获客成本更高,“国内是小程序,海外是 APP,下载成本就会贵很多。美国一个下载用户大概需要 15 美元。”
目前在欧美站住脚的 Reelshorts(枫叶互动)、ShortMax(九州文化)、DramaBox(点众科技)、MoboReels(畅读科技)背后也都是国内的头部短剧、网文平台。
面对门槛更高的欧美,中腰部公司的选择是成本较低,利润空间大的亚洲市场。日本市场正在崛起。日本消费者在内容产品上的付费能力强劲,从 2022 年到 2023 年,日本排名前列的长/短视频应用 IAP 收入增长 43%,达到 448 万美元。
当前日本市场对短剧的消费需求是要消耗通勤文化下的碎片时间。其次在压抑的社会环境下,以“爽”为主的短剧很适合日本观众的情绪需求。
在日本跑得最好的依然是“豪门霸总”题材,部分在国内不被接受的“第三者”等不伦题材也有一定市场。今年 ShortMax 的《保洁员竟是女总裁》《大富豪のバツイチ孫娘》成为日本爆款,在后者助推下,ShortMax 登上了日本 Google Play&App Store 免费榜第一。
东南亚市场是另一块掘金之地——印尼人口基数大,新马泰对中国文化接受度高,人力成本低。整个东南亚市场有两个明显特征:
一是东南亚国家人口结构年轻化,Z 世代超过总消费人口 50%,未来三年可能会增加到 70%。而这部分受众可以被称之为“TikTok 的一代”。
二是付费习惯较弱,用户留存率以及消费时长可观,通过看广告解锁剧集的付费意愿较强,下载量数据看,东南亚市场一直稳居第一或第二。
在东南亚 IAA 模式比 IAP 更适用。目前东南亚市场还是以国内译制剧为主,甜宠题材更受欢迎,“像校园题材、灵异题材这样国内跑不通的短剧在那边也有很大市场。”
本土剧制作上,东南亚仍在起步阶段。“除了泰国,其他国家并没有完整的娱乐经纪体系,找演员蛮困难的。但演员价格比国内低不少,试错空间比国内市场更大。”
译制剧在版权操作上也有难点。国外公司对版权要求更为严格,而国内大部分短剧还处在版权混乱的阶段,国内短剧通常有平台、制作方、编剧方等多个主体参与,还有版权交叉发行的状况。
往往一部剧的工程文件的介质并不统一在某家公司,“和版权方查验可提供介质的时候,有的工程文件在后期公司会被擦除,甚至后期公司都解散了。而且国内短剧没有规范的音乐版权意识,很多剧直接使用影视剧 ost……这些都会让版权筛选过程变得反复。海外流媒体平台都需要 YouTube 开白,版权不清晰导致 YouTube上CID 冲突、YouTube 的盗版也成为短剧版权国际发行需要解决的问题。
90% 份额的译制剧,正在形成自己的产业链
当市场在扩张时,短剧出海的成本还在压缩。
今年 3 月,大家仍将目光聚集在本地化制作上。但当下,大家的关注点转移到了译制剧上。比起本土剧,译制剧制作成本更低,产能更大,撑出了一个极大的可盈利空间。
目前,在出海的短剧内容中,译制剧占到 80%~90%,本土剧只有 10%~20% 的份额。
有从业人士向娱乐资本论透露,很多短剧公司会打包出售自己的海外短剧版权,一部短剧的保底价格有时低至几千元。这样的成本下,哪怕到海外市场跑不通,其损失也可控,在 20 部中只要有 1 部爆款,都能轻松收回成本。
另一部分成本来自字幕翻译。AI 工具的介入极大地降低了这部分成本。“现在我们的 AI 模型可以做到,每部剧 1 个语种的翻译成本在 2-300 元区间,10 个语种其实成本也就是 2-3000 元,而这 2-3000 元的十个语种版本可以分发到很多市场了。”
除 AI 译制外,许多公司还提供替换无版权背景音乐、字幕校准等业务,这样一体化服务的成本在 1300-1500 元/部,比起此前 3000 元/部,降幅超 50%。
数量越来越多的状态下,短剧译制的产业链正变得越来越完善。部分平台的译制剧仍采用“配音+字幕”的模式,由此催生出短剧的外语配音这一环。
市面上 AI 配音产品可以模拟声纹,但无法准确表达情绪,反而会降低短剧质感。目前平台还是会选择真人配音的方式。
不同语种的配音有着不同价格。据悉,东南亚人力成本低,只要 100-200 元/min。其他地区语种越小单价越高,欧洲国家通常在 200-300 元/min。
图:国内短剧译制配音,来源:小红书
译制剧里,文化差异带来的误差始终是要规避的风险。在东南亚,本土化配音远远没有字幕翻译性价比高。“东南亚的文化和华语文化有很多同源之处,他们习惯接受华语原声配上当地语言字幕,如果配音,还需要增加平台质检周期,会拖延上线时间。”
不同渠道获客,IAAP 复合变现
灵活的短剧出海生态中,新的获客方式也在产生。
以往,海外短剧获客渠道主要是 Meta 的社交平台、TikTok 和 Google 的产品,这部分的市场份额能占到 98%。据不完全统计,Meta 渠道投放占比超过 65%。其他获客渠道还包含应用商店投放,这部分份额较小。
不同渠道优势不同,“TikTok 起量速度很快,Facebook 的持续性很好,Google 的下载转化率高,新增的量级大。”
平台获客模式有两种,一种是以信息流广告为主的传统投流模式。海外投流获客成本通常在 2~20 美元一个下载用户的区间中波动。成本越低,越容易获取低价值用户,成本越高,越容易获取高价值用户。东南亚的付费率就较低,RPD 只有 0.7 美元,远低于整体平均水平(2.0 美元)。
现在,“降本增效”是短剧玩家们的新逻辑。免费获客方式在变多,越来越多的短剧平台开始建立 YouTube、TikTok、X、Facebook 官方账号,上传 10~20 分钟的短剧内容,在详情信息上导流到 App。
DramaBox 在 YouTube 的官方账号就有 846 万订阅者,是所有海外短剧平台中订阅量 Top1。
图:DramaBox Youtube 主页,来源:Youtube
获客降本外,出海短剧玩家逐渐摸索出一套因地制宜的变现模式,在全球市场尝试 IAP(应用内购买)+IAA(应用内广告)混合变现,不同市场两者所占比重有所不同。
例如在美国,低价值用户相比付费对广告的接受度较高,高价值用户更愿意重复付费,因此 IAP 比重或许会更大。在用户对广告接受度很高的德国日本,以及付费率低于平均水平的东南亚,可以更多用 IAA 模式。
总之,短剧出海进入了新的阶段,“卷”上了成本控制、高效变现与最大的盈利空间。这个 100 亿美元的市场里从不缺乏聪明且有胆量的玩家,未来能“卷”到什么新高度,玩出什么新模式,由这些玩家决定。
文章信息来自于娱乐资本论 ,不代表白鲸出海官方立场,内容仅供网友参考学习。对于因本网站内容所引起的纠纷、损失等,白鲸出海均不承担侵权行为的连带责任。如若转载请联系原出处
友情提醒:白鲸出海目前仅有微信群与QQ群,并无在Telegram等其他社交软件创建群,请白鲸的广大用户、合作伙伴警惕他人冒充我们,向您索要费用、骗取钱财!