如何做好本地化之四_翻译界面字符串和其他资源
将应用的界面字符串和资源翻译为目标语言是本地化过程中的关键阶段,需要给予最多关注并做出规划。
我们建议您与专业翻译人员合作,以确保获得高品质的翻译,提升应用的价值。 您也可以选择机器翻译,但用户体验不如人工翻译。
翻译工作的质量在一定程度上取决于您的源资料,因此请确保您的 strings.xml 文件条理清晰、注释完善,而且完全准确。
以下是一些在翻译之前准备字符串的方法:
确保字符串格式的正确性和一致性。
遵循上文管理本地化字符串中列出的有关字符串的建议。
清理 strings.xml 文件,删除不用的字符串。
在文件中加入注释,以标识所有者、来源和文件版本,以及针对翻译人员的特别说明。
提供现有译文(如果有的话),用 zip 文件或其他文件包发送给翻译人员。
标识需要翻译的图形内容或其他资源,并将它们加入到翻译人员的文件包中。
此外,考虑翻译您的应用的商品详情 —应用标题和说明、发行说明等 — 以及其他国际化营销资料。
创建术语表,用来解释您的产品、市场或所用重要技术中出现的关键术语的含义和用途。 将列表添加到给翻译人员的文件包中。
在开发阶段的初期,您就可以与专业的翻译供应商联系,商定费用和周转时间。 确保包含多次反复工作的费用。 您可以寻找在线翻译供应商或直接使用 Google Play 开发者控制台提供的翻译服务。
翻译完成后,请进行初步检查。 查看所有文件是否均已翻译,是否存在潜在编码问题,并确保声明格式未被破坏。
如果一切正常,请小心地将已本地化的目录和文件移回应用的资源中。 请务必使用正确的语言和语言区域限定符标记目录,以便以后能够正确加载这些目录。
在将译文合并到您的应用之后,请开始测试已本地化的应用。
Google Play 应用翻译服务可以帮助您为应用快速寻找和购买翻译服务。 在开发者控制台中,您可以浏览已由 Google 认证的第三方供应商列表,这些供应商能够以有竞争力的价格为您提供高品质的翻译。 您可以上传要翻译的字符串,选择翻译的目标语言,并根据时间和价格选择翻译供应商。
购买翻译之后,您会收到来自供应商的电子邮件。 翻译是您与供应商之间的直接业务往来,您需要直接与供应商合作,管理翻译流程和交付,并解决任何支持问题。
文章信息来自于 AdMob开发者 ,不代表白鲸出海官方立场,内容仅供网友参考学习。对于因本网站内容所引起的纠纷、损失等,白鲸出海均不承担侵权行为的连带责任。如若转载请联系原出处
友情提醒:白鲸出海目前仅有微信群与QQ群,并无在Telegram等其他社交软件创建群,请白鲸的广大用户、合作伙伴警惕他人冒充我们,向您索要费用、骗取钱财!